TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:02:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋歎信行品第四十五 Đại Trí Độ Luận thích thán tín hạnh/hành/hàng phẩm đệ tứ thập ngũ 之餘(卷六十七) chi dư (quyển lục thập thất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「希有!世尊!諸菩薩摩 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !chư Bồ-tát ma 訶薩大功德成就, ha tát Đại công đức thành tựu , 所謂為一切眾生行般若波羅蜜,欲得阿耨多羅三藐三菩提。 sở vị vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!云何諸菩薩摩訶薩具足修行般若波羅蜜?」 佛 Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật 告須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見色增相, bất kiến sắc tăng tướng , 亦不見色減相;不見受、想、行、識增相, diệc bất kiến sắc giảm tướng ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng tướng , 亦不見減相;乃至一切種智不見增相,亦不見減相。菩薩摩訶薩,是時, diệc bất kiến giảm tướng ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất kiến tăng tướng ,diệc bất kiến giảm tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Thị thời , 具足般若波羅蜜。 「復次, cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見是法、是非法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến thị pháp 、thị phi Pháp , 不見是過去法、是未來現在法, bất kiến thị quá khứ Pháp 、thị vị lai hiện tại Pháp , 不見是善法、不善法、有記法、無記法,不見是有為法、無為法, bất kiến thị thiện Pháp 、bất thiện pháp 、hữu kí Pháp 、vô kí pháp ,bất kiến thị hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp , 不見欲界、色界、無色界, bất kiến dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 不見檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波 bất kiến đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜,乃至不見一切種智。 「如是, La mật ,nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí 。 「như thị , 菩薩摩訶薩具足修行般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。  「何以故?諸法無相故,諸法空、欺誑、不堅固,  「hà dĩ cố ?chư Pháp vô tướng cố ,chư pháp không 、khi cuống 、bất kiên cố , 無覺者、無壽者故。 vô giác giả 、vô thọ giả cố 。 」 須菩提言:「世尊!世尊所說不可思議!」 佛告須菩提:「色不可思議故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết bất khả tư nghị !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất khả tư nghị cố , 所說不可思議;受、想、行、識不可思議故,所說不可思議。 sở thuyết bất khả tư nghị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị 。  「六波羅蜜不可思議故,  「lục Ba la mật bất khả tư nghị cố , 所說不可思議;乃至一切種智不可思議故,所說不可思議。 sở thuyết bất khả tư nghị ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩,行般若波羅蜜時,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 知色是不可思議, tri sắc thị bất khả tư nghị , 受、想、行、識是不可思議;乃至知一切種智是不可思議, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị bất khả tư nghị ;nãi chí tri nhất thiết chủng trí thị bất khả tư nghị , 是菩薩則不能具足般若波羅蜜。 thị Bồ Tát tức bất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜,誰當信解者?」 佛言:「若有菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thùy đương tín giải giả ?」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 久行六波羅蜜,種善根,多親近供養諸佛, cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,chủng thiện căn ,đa thân cận cúng dường chư Phật , 與善知識相隨, dữ thiện tri thức tướng tùy , 是菩薩能信解深般若波羅蜜。 thị Bồ Tát năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩久行六波羅蜜,種善根,多親近供養諸佛, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,chủng thiện căn ,đa thân cận cúng dường chư Phật , 與善知識相隨?」 佛言:「若菩薩摩訶薩不分別 dữ thiện tri thức tướng tùy ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phân biệt 色,不分別色相, sắc ,bất phân biệt sắc tướng , 不分別色性;不分別受、想、行、識,不分別識相,不分別識性。 bất phân biệt sắc tánh ;bất phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất phân biệt thức tướng ,bất phân biệt thức tánh 。 眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法,眼界乃至意識界,亦如是。 nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,nhãn giới nãi chí ý thức giới ,diệc như thị 。 不分別欲界、色界、無色界,不分別三界相、性。 bất phân biệt dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất phân biệt tam giới tướng 、tánh 。 「不分別檀波羅蜜乃至般若波羅蜜、內空乃至 「bất phân biệt đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、nội không nãi chí 無法有法空、四念處乃至八聖道分、佛十力乃 vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi 至十八不共法, chí thập bát bất cộng pháp , 不分別十八不共法相、性;不分別道種智、相、性;不分別一切種智, bất phân biệt thập bát bất cộng pháp tướng 、tánh ;bất phân biệt đạo chủng trí 、tướng 、tánh ;bất phân biệt nhất thiết chủng trí , 不分別一切種智相,不分別一切種智性。 bất phân biệt nhất thiết chủng trí tướng ,bất phân biệt nhất thiết chủng trí tánh 。  「何以故?須菩提!色不可思議,  「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị , 受、想、行、識不可思議,乃至一切種智不可思議。如是, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tư nghị 。như thị , 須菩提!是名菩薩摩訶薩久行六波羅蜜,種善根, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,chủng thiện căn , 多親近供養諸佛,與善知識相隨。 đa thân cận cúng dường chư Phật ,dữ thiện tri thức tướng tùy 。 」 須菩提白佛言:「世尊!色甚深故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc thậm thâm cố , 般若波羅蜜甚深;受、想、行、識甚深,乃至一切種智甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ,nãi chí nhất thiết chủng trí thậm thâm cố , 般若波羅蜜甚深。 「世尊!是般若波羅蜜珍寶聚, Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật trân bảo tụ , 有須陀洹果寶故, hữu Tu-đà-hoàn quả bảo cố , 有斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提寶故;有四禪、 hữu Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bảo cố ;hữu tứ Thiền 、 四無量心、四無色定、五神通, tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 四念處乃至八聖道分, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法,一切智、一切種智寶故。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí bảo cố 。  「世尊!是般若波羅蜜是清淨聚,  「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thị thanh tịnh tụ , 色清淨故般若波羅蜜清淨聚,受、想、行、識清淨, sắc thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh tụ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 乃至一切種智清淨故,般若波羅蜜清淨聚。 nãi chí nhất thiết chủng trí thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh tụ 。 」【論】 釋曰: 「是菩薩大功德成就」者,如先說, 」【luận 】 thích viết : 「thị Bồ Tát Đại công đức thành tựu 」giả ,như tiên thuyết , 自 行亦教他人。 復次,多功德者,眾生非親里, tự  hạnh/hành/hàng diệc giáo tha nhân 。 phục thứ ,đa công đức giả ,chúng sanh phi thân lý ,  又無所貪利,而為是眾生勤苦,  hựu vô sở tham lợi ,nhi vi thị chúng sanh cần khổ , 行般若波 羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名菩薩摩 訶薩有大恩分,故名大功德。 thị danh Bồ Tát ma  ha tát hữu đại ân phần ,cố danh Đại công đức 。  修般若波羅 蜜相,  tu Bát-nhã Ba La  mật tướng , 如先品中種種因緣說;今問修般若 具足相。 佛言:如修般若具足相亦如是。 như tiên phẩm trung chủng chủng nhân duyên thuyết ;kim vấn tu Bát-nhã  cụ túc tướng 。 Phật ngôn :như tu Bát-nhã cụ túc tướng diệc như thị 。 所 以者何? 若菩薩不見色等諸法增、減, sở  dĩ giả hà ? nhược/nhã Bồ Tát bất kiến sắc đẳng chư Pháp tăng 、giảm , 如 是名「具足」。 是菩薩雖得十地,坐道場, như  thị danh 「cụ túc 」。 thị Bồ Tát tuy đắc Thập Địa ,tọa đạo tràng , 爾 時修般若波羅蜜具足;如夢、如幻, nhĩ  thời tu Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc ;như mộng 、như huyễn , 不增不 減,以畢竟空故說。 復次, bất tăng bất  giảm ,dĩ tất cánh không cố thuyết 。 phục thứ , 若菩薩於一切 法,不分別是法、是非法, nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết  Pháp ,bất phân biệt thị pháp 、thị phi Pháp , 悉皆是法;如大海 水,百川萬流,皆合一味, tất giai thị pháp ;như đại hải  thủy ,bách xuyên vạn lưu ,giai hợp nhất vị , 爾時修般若波羅 蜜具足。 復次,若菩薩入法空中, nhĩ thời tu Bát-nhã Ba La  mật cụ túc 。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát nhập pháp không trung , 不見法有 三世,善、不善等,不見六波羅蜜, bất kiến pháp hữu  tam thế ,thiện 、bất thiện đẳng ,bất kiến lục Ba la mật , 乃至一切種 智,爾時修般若波羅蜜具足。 nãi chí nhất thiết chủng  trí ,nhĩ thời tu Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc 。  何以故? 「諸法無 相」是實相;若分別諸法,皆是邪見相。  hà dĩ cố ? 「chư Pháp vô  tướng 」thị thật tướng ;nhược/nhã phân biệt chư Pháp ,giai thị tà kiến tướng 。  用 十八空故,名「諸法空」。 諸法和合因緣生,  dụng  thập bát không cố ,danh 「chư pháp không 」。 chư Pháp hòa hợp nhân duyên sanh , 以 為有,諸緣離則破壞,故「虛誑」。 一切有為法中, dĩ  vi/vì/vị hữu ,chư duyên ly tức phá hoại ,cố 「hư cuống 」。 nhất thiết hữu vi pháp trung ,  無常無實故,是名「不堅固」。 無受苦樂者,  vô thường vô thật cố ,thị danh 「bất kiên cố 」。 vô thọ khổ lạc/nhạc giả ,  眾生空故,「無覺者」,不覺苦樂。 「無壽命者」,  chúng sanh không cố ,「vô giác giả 」,bất giác khổ lạc/nhạc 。 「vô thọ mạng giả 」, 「壽」 名命根。 有人言:是命根有我相, 「thọ 」 danh mạng căn 。 hữu nhân ngôn :thị mạng căn hữu ngã tướng , 是故壽命 為我。 眾生空中,已種種因緣破, thị cố thọ mạng  vi/vì/vị ngã 。 chúng sanh không trung ,dĩ chủng chủng nhân duyên phá , 是故無 行法者,無受法者。 若觀諸法空, thị cố vô  hạnh/hành/hàng Pháp giả ,thị cố Pháp giả 。 nhược/nhã quán chư pháp không , 眾生空、法 空,如是則具足修般若波羅蜜。 chúng sanh không 、Pháp  không ,như thị tắc cụ túc tu Bát-nhã Ba-la-mật 。  須菩提是時 驚喜,不能自安,  Tu-bồ-đề Thị thời  kinh hỉ ,bất năng tự an , 所說般若波羅蜜不可思 議。 佛言:色等諸法不可思議故不可思議。 sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư  nghị 。 Phật ngôn :sắc đẳng chư Pháp bất khả tư nghị cố bất khả tư nghị 。 所 以者何?因果相似故。 復次, sở  dĩ giả hà ?nhân quả tương tự cố 。 phục thứ , 若菩薩知色等法 亦不可思議,若住是不可思議中, nhược/nhã Bồ Tát tri sắc đẳng Pháp  diệc bất khả tư nghị ,nhược/nhã trụ/trú thị bất khả tư nghị trung , 則不具 足般若波羅蜜,取不可思議相故。 tức bất cụ  túc Bát-nhã Ba-la-mật ,thủ bất khả tư nghị tướng cố 。  是故說:「若 菩薩知色等法不可思議相故,  thị cố thuyết :「nhược/nhã  Bồ Tát tri sắc đẳng Pháp bất khả tư nghị tướng cố , 則不具足 般若波羅蜜。」 爾時, tức bất cụ túc  Bát-nhã Ba-la-mật 。」 nhĩ thời , 須菩提於般若中不得 依止處,如沒大海, Tu-bồ-đề ư Bát-nhã trung bất đắc  y chỉ xứ ,như một đại hải , 是故白佛:「是深般若不 可思議,不可思議亦不可思議故, thị cố bạch Phật :「thị thâm Bát-nhã bất  khả tư nghị ,bất khả tư nghị diệc bất khả tư nghị cố , 誰當信 解者?」若但不可思議,猶不可信, thùy đương tín  giải giả ?」nhược/nhã đãn bất khả tư nghị ,do bất khả tín , 何況不可 思議復不可思議! 佛答:「若菩薩久行六波羅 hà huống bất khả  tư nghị phục bất khả tư nghị ! Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát cửu hạnh/hành/hàng lục ba la  蜜,久種善根,久供養親近諸佛,  mật ,cửu chủng thiện căn ,cửu cúng dường thân cận chư Phật , 久與善知 識相隨;是因緣故,信心牢固, cửu dữ thiện tri  thức tướng tùy ;thị nhân duyên cố ,tín tâm lao cố , 能信受深般 若波羅蜜。」 餘品中說「有新發意者, năng tín thọ thâm ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。」 dư phẩm trung thuyết 「hữu tân phát tâm giả , 亦能信 深般若波羅蜜」;今佛說「久發意故能信」。 diệc năng tín  thâm Bát-nhã Ba-la-mật 」;kim Phật thuyết 「cửu phát ý cố năng tín 」。  是 以須菩提問:「云何是久發意者?」 佛言:若菩  thị  dĩ Tu-bồ-đề vấn :「vân hà thị cửu phát ý giả ?」 Phật ngôn :nhược/nhã bồ  薩摩訶薩了了知般若波羅蜜相,  tát Ma-ha tát liễu liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 不分別一 切法,所謂「不分別色」,四大、若四大造色。 bất phân biệt nhất  thiết Pháp ,sở vị 「bất phân biệt sắc 」,tứ đại 、nhược/nhã tứ đại tạo sắc 。  「不 分別色相」者,  「bất  phân biệt sắc tướng 」giả , 不分別色是可見、聲是可聞; 是色若好若醜、若短若長、若常若無常、若苦 bất phân biệt sắc thị khả kiến 、thanh thị khả văn ; thị sắc nhược/nhã hảo nhược/nhã xú 、nhược/nhã đoản nhược/nhã trường/trưởng 、nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ  若樂等。 「不分別色性」者,不見色常法,  nhược/nhã lạc/nhạc đẳng 。 「bất phân biệt sắc tánh 」giả ,bất kiến sắc thường Pháp , 所 謂地,堅性等。 復次,色實性名法性, sở  vị địa ,kiên tánh đẳng 。 phục thứ ,sắc thật tánh danh pháp tánh , 畢竟空 故;是菩薩不分別法性,法性不壞相故。 tất cánh không  cố ;thị Bồ Tát bất phân biệt pháp tánh ,pháp tánh bất hoại tướng cố 。  乃至一切種智亦如是。 問曰: 地是堅相,  nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 vấn viết : địa thị kiên tướng , 何以 言「性」? 答曰: 是相,積習成性;譬如人瞋, hà dĩ  ngôn 「tánh 」? đáp viết : thị tướng ,tích tập thành tánh ;thí như nhân sân , 日習 不已,則成惡性。 或性相異,如見烟知火, nhật tập  bất dĩ ,tức thành ác tánh 。 hoặc tánh tướng dị ,như kiến yên tri hỏa , 烟 是火相,而非火也。 或相性不異, yên  thị hỏa tướng ,nhi phi hỏa dã 。 hoặc tướng tánh bất dị , 如熱是火 相,亦是火性。 như nhiệt thị hỏa  tướng ,diệc thị hỏa tánh 。  此中佛說因緣:色等諸法不可 思議。 不可思議即是畢竟空,  thử trung Phật thuyết nhân duyên :sắc đẳng chư Pháp bất khả  tư nghị 。 bất khả tư nghị tức thị tất cánh không , 諸法實相常清 淨。 須菩提言:菩薩雖日月年歲不久, chư pháp thật tướng thường thanh  tịnh 。 Tu-bồ-đề ngôn :Bồ Tát tuy nhật nguyệt niên tuế bất cửu , 能如 是行,是名「久」。 須菩提聞般若波羅蜜, năng như  thị hạnh/hành/hàng ,thị danh 「cửu 」。 Tu-bồ-đề văn Bát-nhã Ba-la-mật , 更得 深利益,故白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深, cánh đắc  thâm lợi ích ,cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,  色等甚深故。」色等甚深相,如先說。  sắc đẳng thậm thâm cố 。」sắc đẳng thậm thâm tướng ,như tiên thuyết 。  「世尊!般 若波羅蜜是珍寶聚」;「珍寶」者,所謂須陀洹果,  「Thế Tôn !ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật thị trân bảo tụ 」;「trân bảo 」giả ,sở vị Tu-đà-hoàn quả ,  能滅三結惡毒故;乃至阿耨多羅三藐三菩  năng diệt tam kết ác độc cố ;nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  提,能滅一切煩惱及習,能滿一切願。 是諸果,  Đề ,năng diệt nhất thiết phiền não cập tập ,năng mãn nhất thiết nguyện 。 thị chư quả ,  依諸禪乃至一切種智,因果合說,  y chư Thiền nãi chí nhất thiết chủng trí ,nhân quả hợp thuyết , 是名「珍寶 聚」。 「是般若波羅蜜清淨聚,色等諸法清淨故」。 thị danh 「trân bảo  tụ 」。 「thị Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh tụ ,sắc đẳng chư Pháp thanh tịnh cố 」。  色等法中正行不邪,名為「清淨」,  sắc đẳng Pháp trung chánh hạnh bất tà ,danh vi 「thanh tịnh 」, 無諸過患; 乃至畢竟空亦不著,不可思議亦不著, vô chư quá hoạn ; nãi chí tất cánh không diệc bất trước ,bất khả tư nghị diệc bất trước , 是故 名「清淨聚」。 爾時, thị cố  danh 「thanh tịnh tụ 」。 nhĩ thời , 須菩提應作是念:「是般若 波羅蜜,是珍寶聚,能滿一切眾生願, Tu-bồ-đề ưng tác thị niệm :「thị Bát-nhã  Ba-la-mật ,thị trân bảo tụ ,năng mãn nhất thiết chúng sanh nguyện , 所謂 今世樂、後世樂、涅槃樂、阿耨多羅三藐三菩 sở vị  kim thế lạc/nhạc 、hậu thế lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc 、 A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  提樂。愚癡之人,  Đề lạc/nhạc 。ngu si chi nhân , 而復欲破壞是般若波羅蜜 清淨聚;如如意寶珠無有瑕穢, nhi phục dục phá hoại thị Bát-nhã Ba-la-mật  thanh tịnh tụ ;như như ý bảo châu vô hữu hà uế , 如虛空 無有塵垢,般若波羅蜜,畢竟清淨聚, như hư không  vô hữu trần cấu ,Bát-nhã Ba-la-mật ,tất cánh thanh tịnh tụ , 而人自 起邪見因緣,欲作留難破壞。 nhi nhân tự  khởi tà kiến nhân duyên ,dục tác lưu nạn/nan phá hoại 。 譬如人眼 翳,見妙珍寶,謂為不淨。」 作是念已, thí như nhân nhãn  ế ,kiến diệu trân bảo ,vị vi ất tịnh 。」 tác thị niệm dĩ , 【經】 須菩提言:「世尊!甚可怪!說是般若波 【Kinh 】 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm khả quái !thuyết thị Bát-nhã Ba 羅蜜時, La mật thời , 多有留難!」 佛言:「如是!如是!須菩提!是甚深般若波羅蜜,多有留難。 「以是事故, đa hữu lưu nạn/nan !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đa hữu lưu nạn/nan 。 「dĩ thị sự cố , 善男子、善女人,若欲書是般若波羅蜜時, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã dục thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應當疾書;若讀誦、思惟、說、正憶念、修行時, ứng đương tật thư ;nhược/nhã độc tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành thời , 亦應疾修行! 「何以故?是甚深般若波羅蜜, diệc ưng tật tu hành ! 「hà dĩ cố ?thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 若書時,讀、誦、思惟、說、正憶念、修行時, nhược/nhã thư thời ,độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành thời , 不欲令諸難起故。 「善男子、善女人,若能一月書成, bất dục lệnh chư nạn khởi cố 。 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã năng nhất nguyệt thư thành , 當應勤書,若二月、三月、四月、五月、六月、七月, đương ưng cần thư ,nhược/nhã nhị nguyệt 、tam nguyệt 、tứ nguyệt 、ngũ nguyệt 、lục nguyệt 、thất nguyệt , 若一歲書成,亦當勤書;讀、誦、思惟、說、正憶念、修行, nhược/nhã nhất tuế thư thành ,diệc đương cần thư ;độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành , 若一月得成就,乃至一歲得成就, nhược/nhã nhất nguyệt đắc thành tựu ,nãi chí nhất tuế đắc thành tựu , 應當勤成就。何以故?須菩提!是珍寶中,多有難起故。 ứng đương cần thành tựu 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị trân bảo trung ,đa hữu nạn/nan khởi cố 。 」 須菩提言:「世尊!是甚深般若波羅蜜中, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung , 惡魔喜作留難故,不得令書, ác ma hỉ tác lưu nạn/nan cố ,bất đắc lệnh thư , 不得令讀誦、思惟、說、正憶念、修行。 bất đắc lệnh độc tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành 。 」 佛告須菩提:「惡魔雖欲留難是深般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ác ma tuy dục lưu nạn/nan thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 令不得書、讀、誦、思惟、說、正憶念、修行, lệnh bất đắc thư 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành , 亦不能破壞是菩薩摩訶薩書般若波羅蜜乃至修行。」 爾時, diệc bất năng phá hoại thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành 。」 nhĩ thời , 舍利弗白佛言:「世尊!誰力故,令惡魔不能留難菩薩摩訶薩, Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy lực cố ,lệnh ác ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát Ma-ha-tát , 書深般若波羅蜜乃至修行?」 佛言:「是佛力故, thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành ?」 Phật ngôn :「thị Phật lực cố , 惡魔不能留難菩薩摩訶薩, ác ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát Ma-ha-tát , 書深般若波羅蜜乃至修行。 「舍利弗!亦是十方世界現在諸佛力故, thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành 。 「Xá-lợi-phất !diệc thị thập phương thế giới hiện tại chư Phật lực cố , 是諸佛擁護念是菩薩故, thị chư Phật ủng hộ niệm thị Bồ Tát cố , 令魔不能留難菩薩摩訶薩,令不書成般若波羅蜜乃至修行。 lệnh ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh bất thư thành Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành 。 「何以故?十方世界中, 「hà dĩ cố ?thập phương thế giới trung , 現在無量無邊阿僧祇諸佛,擁護念是菩薩, hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật ,ủng hộ niệm thị Bồ Tát , 書深般若波羅蜜乃至修行;法應爾, thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành ;Pháp ưng nhĩ , 無能作留難! 「舍利弗!善男子、善女人應當作是念:『我書是深般若波羅 vô năng tác lưu nạn/nan ! 「Xá-lợi-phất !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ứng đương tác thị niệm :『ngã thư thị thâm Bát-nhã Ba La 蜜乃至修行, mật nãi chí tu hành , 皆是十方諸佛力!』」 舍利弗言:「世尊!若有善男子、善女人書是深般若波羅 giai thị thập phương chư Phật lực !』」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba La 蜜乃至修行,皆是佛力故, mật nãi chí tu hành ,giai thị Phật lực cố , 當知是人是諸佛所護!」 佛言:「如是!如是!舍利弗!當知若 đương tri thị nhân thị chư Phật sở hộ !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !đương tri nhược/nhã 有善男子、善女人書是深般若波羅蜜乃 hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi 至修行,皆是佛力故,當知亦是諸佛所護。 chí tu hành ,giai thị Phật lực cố ,đương tri diệc thị chư Phật sở hộ 。 」舍利弗言:「世尊!十方現在無量無邊阿僧祇 」Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thập phương hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì 諸佛皆識, chư Phật giai thức , 皆以佛眼見是善男子、善女人書深般若波羅蜜乃至修行時。 giai dĩ Phật nhãn kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành thời 。 」 佛言:「如是!如是!舍利弗!十方現在無量無邊阿僧祇諸佛皆 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !thập phương hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật giai 識, thức , 皆以佛眼見是善男子、善女人書深般若波羅蜜乃至修行時。 giai dĩ Phật nhãn kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành thời 。 」 「舍利弗!是中求菩薩道善男子、善女人,若書是深般若波羅蜜, 」 「Xá-lợi-phất !thị trung cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 受持、讀、誦、正憶念、如說修行, thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết tu hành , 當知是人近阿耨多羅三藐三菩提不久。 đương tri thị nhân cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất cửu 。  「舍利弗!善男子、善女人,書是深般若波羅蜜,  「Xá-lợi-phất !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 受持、讀、誦乃至正憶念,是人於深般若波羅蜜,多信解相, thọ trì 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm ,thị nhân ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đa tín giải tướng , 亦供養、恭敬、尊重、讚歎是深般若波羅蜜, diệc cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 華香、瓔珞乃至幡蓋供養。 「舍利弗!諸佛皆識, hoa hương 、anh lạc nãi chí phan cái cúng dường 。 「Xá-lợi-phất !chư Phật giai thức , 皆以佛眼見是善男子、善女人。 giai dĩ Phật nhãn kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 。  「是善男子、善女人供養功德,當得大利益、大果報。  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường công đức ,đương đắc Đại lợi ích 、Đại quả báo 。  「舍利弗!是善男子、善女人以是供養功德因緣故,  「Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị cúng dường công đức nhân duyên cố , 終不墮惡道中,乃至阿鞞跋致地,終不遠離諸佛。 chung bất đọa ác đạo trung ,nãi chí Bất-thoái-chuyển địa ,chung bất viễn ly chư Phật 。 「舍利弗!是善男子、善女人,以是善根因緣故, 「Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 乃至阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不遠離六波羅蜜,終不遠離內空乃至無法有法空, chung bất viễn ly lục Ba la mật ,chung bất viễn ly nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 終不遠離四念處乃至八聖道分, chung bất viễn ly tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 終不遠離佛十力乃至阿耨多羅三藐三菩提。 chung bất viễn ly Phật thập lực nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 「留難」者, 」【luận 】 thích viết : 「lưu nạn/nan 」giả , 魔事等壞般若波羅蜜因 緣。 佛可須菩提所說:「若善男子、善女人, ma sự đẳng hoại Bát-nhã Ba-la-mật nhân  duyên 。 Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲 書是般若波羅蜜,當疾疾書;乃至正憶念, dục  thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tật tật thư ;nãi chí chánh ức niệm ,  如說行時,疾修行。」 所以疾者,  như thuyết hạnh/hành/hàng thời ,tật tu hành 。」 sở dĩ tật giả , 是有為法不 可信,多有留難起。 是般若波羅蜜, thị hữu vi Pháp bất  khả tín ,đa hữu lưu nạn/nan khởi 。 thị Bát-nhã Ba-la-mật , 部黨經 卷,有多有少,有上、中、下——光讚、放光、道行。 bộ đảng Kinh  quyển ,hữu đa hữu thiểu ,hữu thượng 、trung 、hạ ——quang tán 、phóng quang 、đạo hạnh/hành/hàng 。  有 書寫者,書有遲疾,有一心勤書者,  hữu  thư tả giả ,thư hữu trì tật ,hữu nhất tâm cần thư giả , 有懈 墮不精勤者;人身無常,有為法不可信。 hữu giải  đọa bất tinh cần giả ;nhân thân vô thường ,hữu vi Pháp bất khả tín 。  釋迦文佛出惡世故,多有留難,  Thích Ca văn Phật xuất ác thế cố ,đa hữu lưu nạn/nan , 是故說:「若 可一月書竟,當勤書成,莫有中廢, thị cố thuyết :「nhược/nhã  khả nhất nguyệt thư cánh ,đương cần thư thành ,mạc hữu trung phế , 畏有 留難故;乃至一歲。如書,乃至修行亦如是。 úy hữu  lưu nạn/nan cố ;nãi chí nhất tuế 。như thư ,nãi chí tu hành diệc như thị 。 」 隨人根利鈍,得有遲疾。 」 tùy nhân căn lợi độn ,đắc hữu trì tật 。  此中佛更說因緣: 「世間以珍寶故,  thử trung Phật cánh thuyết nhân duyên : 「thế gian dĩ trân bảo cố , 多有賊出;般若即是大珍 寶故,多有留難。」 「留難」者,雖有疾病、飢餓等, đa hữu tặc xuất ;Bát-nhã tức thị Đại trân  bảo cố ,đa hữu lưu nạn/nan 。」 「lưu nạn/nan 」giả ,tuy hữu tật bệnh 、cơ ngạ đẳng ,  但以魔事大故,說言魔事。 若魔、若魔民、惡鬼,  đãn dĩ ma sự Đại cố ,thuyết ngôn ma sự 。 nhược/nhã ma 、nhược/nhã ma dân 、ác quỷ ,  作惡因緣,入人身中,嬈亂人身心,  tác ác nhân duyên ,nhập nhân thân trung ,nhiêu loạn nhân thân tâm , 破 書般若;或令書人疲厭,或令國土事起, phá  thư Bát-nhã ;hoặc lệnh thư nhân bì yếm ,hoặc lệnh quốc độ sự khởi , 或 書人不得供養,如是等。 讀誦時, hoặc  thư nhân bất đắc cúng dường ,như thị đẳng 。 độc tụng thời , 師徒不和 合。 大眾中說時:「或有人來說法師過罪。 sư đồ bất hòa  hợp 。 Đại chúng trung thuyết thời :「hoặc hữu nhân lai thuyết pháp sư quá tội 。 」或 言:「不能如說行, 」hoặc  ngôn :「bất năng như thuyết hạnh/hành/hàng , 何足聽受?」或言:「雖能持 戒,而復鈍根,不解深義,聽其所說, hà túc thính thọ ?」hoặc ngôn :「tuy năng trì  giới ,nhi phục độn căn ,bất giải thâm nghĩa ,thính kỳ sở thuyết , 了無所 益!」或說:「般若波羅蜜空無所有,滅一切法, liễu vô sở  ích !」hoặc thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu ,diệt nhất thiết pháp ,  無可行處。譬如裸人,自言我著天衣。  vô khả hành xử 。thí như lỏa nhân ,tự ngôn ngã trước/trứ thiên y 。 」如是 等留難,令不得說。 「不正憶念」者,魔作好身, 」như thị  đẳng lưu nạn/nan ,lệnh bất đắc thuyết 。 「bất chánh ức niệm 」giả ,ma tác hảo thân ,  若善知識身,或作所敬信沙門形,  nhược/nhã thiện tri thức thân ,hoặc tác sở kính tín Sa Môn hình , 為說般 若波羅蜜空無所有, vi/vì/vị thuyết ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật không vô sở hữu , 雖有罪福名而無道 理;或說般若波羅蜜空, tuy hữu tội phước danh nhi vô đạo  lý ;hoặc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật không , 可即取涅槃;如是 等,破修佛道正憶念事。 khả tức thủ Niết-Bàn ;như thị  đẳng ,phá tu Phật đạo chánh ức niệm sự 。  新發意菩薩聞是 事,心大驚怖:「我等生死身,魔是欲界主,  tân phát tâm Bồ Tát văn thị  sự ,tâm Đại kinh phố :「ngã đẳng sanh tử thân ,ma thị dục giới chủ , 威勢 甚大,我等云何行般若波羅蜜, uy thế  thậm đại ,ngã đẳng vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得無上道?」 是故佛說:「惡魔雖欲留難,亦不能破壞。 đắc vô thượng đạo ?」 thị cố Phật thuyết :「ác ma tuy dục lưu nạn/nan ,diệc bất năng phá hoại 。 」何 以故?大能破小故。 」hà  dĩ cố ?Đại năng phá tiểu cố 。 如離欲人常勝貪欲 者,慈悲人常勝瞋恚者,智人常勝無智者。 như ly dục nhân thường thắng tham dục  giả ,từ bi nhân thường thắng sân khuể giả ,trí nhân thường thắng vô trí giả 。  般若波羅蜜,是真智慧,其力甚大,  Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chân trí tuệ ,kỳ lực thậm đại , 魔事虛誑; 是菩薩雖未得具足般若波羅蜜, ma sự hư cuống ; thị Bồ Tát tuy vị đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật , 得其氣 分故,魔不能壞。 是事因緣故, đắc kỳ khí  phần cố ,ma bất năng hoại 。 thị sự nhân duyên cố , 舍利弗白佛: 「誰力故魔不能破?」 佛答:「佛力故。 Xá-lợi-phất bạch Phật : 「thùy lực cố ma bất năng phá ?」 Phật đáp :「Phật lực cố 。 」 如惡人中 魔為大,善人中佛為大;縛人中魔為大, 」 như ác nhân trung  ma vi/vì/vị Đại ,thiện nhân trung Phật vi/vì/vị Đại ;phược nhân trung ma vi/vì/vị Đại , 解 人中佛為大;留難人中魔為大, giải  nhân trung Phật vi/vì/vị Đại ;lưu nạn/nan nhân trung ma vi/vì/vị Đại , 通達人中佛 為大。 初說「佛力」者, thông đạt nhân trung Phật  vi/vì/vị Đại 。 sơ thuyết 「Phật lực 」giả , 釋迦文佛;後說「十方現在 佛」,是餘佛:阿閦阿彌陀等。 Thích Ca văn Phật ;hậu thuyết 「thập phương hiện tại  Phật 」,thị dư Phật :A-súc A-Di-Đà đẳng 。  如惡賊餘惡相 助,諸佛法亦如是,常為一切眾生故,  như ác tặc dư ác tướng  trợ ,chư Phật Pháp diệc như thị ,thường vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố , 有發 意者便為作護。 所以者何?般若波羅蜜, hữu phát  ý giả tiện vi/vì/vị tác hộ 。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật , 是 十方諸佛母,人欲沮壞,不得不護。 thị  thập phương chư Phật mẫu ,nhân dục tự hoại ,bất đắc bất hộ 。 應當 知其有書、讀,乃至正憶念者,皆是十方佛力, ứng đương  tri kỳ hữu thư 、độc ,nãi chí chánh ức niệm giả ,giai thị thập phương Phật lực ,  是諸留難力大故。  thị chư lưu nạn/nan lực Đại cố 。  舍利弗言:「若有書持乃至 修行,皆是諸佛所護。」佛可其言。  Xá-lợi-phất ngôn :「nhược hữu thư trì nãi chí  tu hành ,giai thị chư Phật sở hộ 。」Phật khả kỳ ngôn 。  舍利弗復 說:「世尊!書持等善男子、善女人,  Xá-lợi-phất phục  thuyết :「Thế Tôn !thư trì đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 十方現在諸 佛, thập phương hiện tại chư  Phật , 皆以佛眼見知念耶?」 佛可言:「如是!先惡 魔來欲破壞,佛及十方諸佛守護, giai dĩ Phật nhãn kiến tri niệm da ?」 Phật khả ngôn :「như thị !tiên ác  ma lai dục phá hoại ,Phật cập thập phương chư Phật thủ hộ , 不令 沮壞。」 今以佛眼見是善男子、善女人, bất lệnh  tự hoại 。」 kim dĩ Phật nhãn kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 知 是人功德難有,未破魔網, tri  thị nhân công đức nạn/nan hữu ,vị phá ma võng , 而能行是般若 波羅蜜大事;是故十方佛以佛眼見知念是 nhi năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã  Ba-la-mật Đại sự ;thị cố thập phương Phật dĩ Phật nhãn kiến tri niệm thị  人。  nhân 。  問曰: 為以天眼見?以佛眼見? 若以天 眼見,云何此中說佛眼? 若以佛眼見,  vấn viết : vi/vì/vị dĩ Thiên nhãn kiến ?dĩ Phật nhãn kiến ? nhược/nhã dĩ Thiên  nhãn kiến ,vân hà thử trung thuyết Phật nhãn ? nhược/nhã dĩ Phật nhãn kiến , 眾 生虛誑, chúng  sanh hư cuống , 云何以佛眼見? 答曰: 天眼有二種: 一者、佛眼所攝,二者、不攝。 佛眼所不攝者, vân hà dĩ Phật nhãn kiến ? đáp viết : Thiên nhãn hữu nhị chủng : nhất giả 、Phật nhãn sở nhiếp ,nhị giả 、bất nhiếp 。 Phật nhãn sở bất nhiếp giả ,  見現在眾生,有限有量;佛眼所攝者,  kiến hiện tại chúng sanh ,hữu hạn hữu lượng ;Phật nhãn sở nhiếp giả , 見三 世眾生,無限無量。 法眼入佛眼中, kiến tam  thế chúng sanh ,vô hạn vô lượng 。 pháp nhãn nhập Phật nhãn trung , 但見諸 法,不見眾生;慧眼入佛眼中,不見法, đãn kiến chư  Pháp ,bất kiến chúng sanh ;Tuệ-nhãn nhập Phật nhãn trung ,bất kiến Pháp , 但 見畢竟空。 問曰: 佛眼所攝天眼, đãn  kiến tất cánh không 。 vấn viết : Phật nhãn sở nhiếp Thiên nhãn , 為實為虛 妄? 若虛妄,佛不應以虛妄見! 若實者, vi/vì/vị thật vi/vì/vị hư  vọng ? nhược/nhã hư vọng ,Phật bất ưng dĩ hư vọng kiến ! nhược/nhã thật giả , 眾生 空,現在眾生尚不實, chúng sanh  không ,hiện tại chúng sanh thượng bất thật , 何況未來、過去? 答曰: 佛 眼所攝皆是實。 眾生於涅槃是虛妄, hà huống vị lai 、quá khứ ? đáp viết : Phật  nhãn sở nhiếp giai thị thật 。 chúng sanh ư Niết-Bàn thị hư vọng , 非於 世界所見是虛妄;若人於眾生取定相故, phi ư  thế giới sở kiến thị hư vọng ;nhược/nhã nhân ư chúng sanh thủ định tướng cố ,  說言虛妄,非為世諦故說虛妄。 以是故,  thuyết ngôn hư vọng ,phi vi/vì/vị thế đế cố thuyết hư vọng 。 dĩ thị cố , 佛 眼所攝天眼,見眾生。 問曰: 若爾者, Phật  nhãn sở nhiếp Thiên nhãn ,kiến chúng sanh 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以不 以佛眼所攝慧眼見眾生? 答曰: 慧眼無相 hà dĩ bất  dĩ Phật nhãn sở nhiếp Tuệ-nhãn kiến chúng sanh ? đáp viết : Tuệ-nhãn vô tướng  利故,慧眼常以空、無相、無作共相應,  lợi cố ,Tuệ-nhãn thường dĩ không 、vô tướng 、vô tác cộng tướng ứng , 不中 觀眾生。何以故?五眾和合,假名眾生。 bất trung  quán chúng sanh 。hà dĩ cố ?ngũ chúng hòa hợp ,giả danh chúng sanh 。  譬如 小兒,可以小杖鞭之,  thí như  tiểu nhi ,khả dĩ tiểu trượng tiên chi , 不可與大杖;此中 讚菩薩行般若波羅蜜,為世諦故說, bất khả dữ Đại trượng ;thử trung  tán Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị thế đế cố thuyết , 非第 一義諦。 問曰: 未來世未有,念知尚難, phi đệ  nhất nghĩa đế 。 vấn viết : vị lai thế vị hữu ,niệm tri thượng nạn/nan , 何況眼 見? 答曰: 如過去法,雖滅無所有, hà huống nhãn  kiến ? đáp viết : như quá khứ Pháp ,tuy diệt vô sở hữu , 而心心 數法中念力故,能憶過去事, nhi tâm tâm  số Pháp trung niệm lực cố ,năng ức quá khứ sự , 盡其宿命;聖 人亦如是,有聖智力,雖未起而能知能見。 tận kỳ tú mạng ;Thánh  nhân diệc như thị ,hữu Thánh trí lực ,tuy vị khởi nhi năng tri năng kiến 。  復次,是般若中,三世無分別,  phục thứ ,thị Bát-nhã trung ,tam thế vô phân biệt , 未來、過去、現在 不異。 若見現在, vị lai 、quá khứ 、hiện tại  bất dị 。 nhược/nhã kiến hiện tại , 過去、未來亦應見;若不 見過去、未來,亦應不見現在。 quá khứ 、vị lai diệc ưng kiến ;nhược/nhã bất  kiến quá khứ 、vị lai ,diệc ưng bất kiến hiện tại 。  問曰: 北方 末法眾生,漏結未盡,是罪惡人,  vấn viết : Bắc phương  mạt pháp chúng sanh ,lậu kết/kiết vị tận ,thị tội ác nhân , 佛何以故見 知念? 答曰: 佛大悲相,愛徹骨髓, Phật hà dĩ cố kiến  tri niệm ? đáp viết : Phật đại bi tướng ,ái triệt cốt tủy , 是菩薩能 發無上道心, thị Bồ Tát năng  phát vô thượng đạo tâm , 為眾生故;佛觀是法末後熾 盛,我涅槃後,是人佐助佛法故,是以念知。 vi/vì/vị chúng sanh cố ;Phật quán thị pháp mạt hậu sí  thịnh ,ngã Niết-Bàn hậu ,thị nhân tá trợ Phật Pháp cố ,thị dĩ niệm tri 。  復次,北方末後人,生於邊地惡世,三毒熾盛,  phục thứ ,Bắc phương mạt hậu nhân ,sanh ư biên địa ác thế ,tam độc sí thịnh ,  刀兵劫中,  đao binh kiếp trung , 賢聖希少;是人自不知諸罪福 業因緣,但從人聞,若讀經,便能信樂供養, hiền thánh hy thiểu ;thị nhân tự bất tri chư tội phước  nghiệp nhân duyên ,đãn tùng nhân văn ,nhược/nhã đọc Kinh ,tiện năng tín lạc/nhạc cúng dường ,  疾近無上道不久,是事為難!若佛在世,  tật cận vô thượng đạo bất cửu ,thị sự vi/vì/vị nạn/nan !nhược/nhã Phật tại thế , 作 阿鞞跋致,信行般若波羅蜜,不足為難。 tác  Bất-thoái-chuyển ,tín hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất túc vi/vì/vị nạn/nan 。  如是等種種無量因緣故,佛應見念知。  như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên cố ,Phật ưng kiến niệm tri 。  是 人信解相大,故能供養般若波羅蜜。  thị  nhân tín giải tướng đại ,cố năng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 供養具 華香等,如先說。 是供養故得大果報, cúng dường cụ  hoa hương đẳng ,như tiên thuyết 。 thị cúng dường cố đắc Đại quả báo , 如毀 呰者受大苦惱。 大果報者,如須陀洹, như hủy  呰giả thọ/thụ đại khổ não 。 Đại quả báo giả ,như Tu đà Hoàn , 終 不墮三惡道。 是菩薩一心信解, chung  bất đọa tam ác đạo 。 thị Bồ Tát nhất tâm tín giải , 供養般若 波羅蜜,亦如是愛念諸佛故, cúng dường Bát-nhã  Ba-la-mật ,diệc như thị ái niệm chư Phật cố , 常行念佛三 昧故,終不離諸佛;乃至到阿鞞跋致地, thường hạnh/hành/hàng niệm Phật tam  muội cố ,chung bất ly chư Phật ;nãi chí đáo Bất-thoái-chuyển địa , 教 化眾生,離諸佛無咎。如小兒不離其母, giáo  hóa chúng sanh ,ly chư Phật vô cữu 。như tiểu nhi bất ly kỳ mẫu ,  恐墮諸難故。 常深愛念善法故,  khủng đọa chư nạn cố 。 thường thâm ái niệm thiện Pháp cố , 乃至阿 耨多羅三藐三菩提,終不離六波羅蜜等。 nãi chí a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,chung bất ly lục Ba la mật đẳng 。  得如是等今世、後世大果報。  đắc như thị đẳng kim thế 、hậu thế Đại quả báo 。 【經】 「舍利弗!是深般若波羅蜜,佛般涅槃後, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật Bát Niết Bàn hậu , 當至南方國土,是中比丘、比丘尼, đương chí Nam phương quốc độ ,thị trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 優婆塞、優婆夷,當書是深般若波羅蜜, ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,đương thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當受持、讀、誦、思惟、說、正憶念、修行。以是善根因緣故, đương thọ trì 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành 。dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 終不墮惡道中,受天上人中樂;增益六波羅蜜, chung bất đọa ác đạo trung ,thọ/thụ Thiên thượng nhân trung lạc/nhạc ;tăng ích lục Ba la mật , 供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;漸以聲聞、辟支佛、 cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;tiệm dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、 佛乘而得涅槃。 「舍利弗!是深般若波羅蜜, Phật thừa nhi đắc Niết Bàn 。 「Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 從南方當轉至西方所在處,是中比丘、比丘尼, tùng Nam phương đương chuyển chí Tây phương sở tại xứ/xử ,thị trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 優婆塞、優婆夷,當書是深般若波羅蜜, ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,đương thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當受持、讀、誦、思惟、說、正憶念、修行。 đương thọ trì 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành 。 以是善根因緣故,終不墮惡道中, dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,chung bất đọa ác đạo trung , 受天上人中樂;增益六波羅蜜, thọ/thụ Thiên thượng nhân trung lạc/nhạc ;tăng ích lục Ba la mật , 供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;漸以聲聞、辟支佛、佛乘而得涅槃。 cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;tiệm dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa nhi đắc Niết Bàn 。  「舍利弗!是深般若波羅蜜,從西方當轉至北方所在處,  「Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng Tây phương đương chuyển chí Bắc phương sở tại xứ/xử , 是中比丘、比丘尼,優婆塞、優婆夷, thị trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 當書是深般若波羅蜜,當受持、讀、誦、思惟、說、正憶念、修行。 đương thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thọ trì 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành 。 以是善根因緣故,終不墮惡道中, dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,chung bất đọa ác đạo trung , 受天上人中樂;增益六波羅蜜, thọ/thụ Thiên thượng nhân trung lạc/nhạc ;tăng ích lục Ba la mật , 供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;漸以聲聞、辟支佛、佛乘而得涅槃。 cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;tiệm dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa nhi đắc Niết Bàn 。  「舍利弗!是深般若波羅蜜,是時北方當作佛事。  「Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời Bắc phương đương tác Phật sự 。 何以故?舍利弗!我法盛時,無有滅相。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !ngã pháp thịnh thời ,vô hữu diệt tướng 。  「舍利弗!我已念是善男子善女人,  「Xá-lợi-phất !ngã dĩ niệm thị Thiện nam tử thiện nữ nhân , 受持是深般若波羅蜜,乃至修行;亦念是善男子、善女人, thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tu hành ;diệc niệm thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 能書是般若波羅蜜,恭敬供養,尊重讚歎, năng thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính cúng dường ,tôn trọng tán thán , 華香乃至幡蓋。 「舍利弗!是善男子、善女人, hoa hương nãi chí phan cái 。 「Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以是善根因緣故,終不墮惡道中, dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,chung bất đọa ác đạo trung , 受天上人中樂;增益六波羅蜜, thọ/thụ Thiên thượng nhân trung lạc/nhạc ;tăng ích lục Ba la mật , 供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;漸以聲聞、辟支佛、佛乘而得涅槃。 cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;tiệm dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa nhi đắc Niết Bàn 。  「何以故?舍利弗!我以佛眼見是人,  「hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !ngã dĩ Phật nhãn kiến thị nhân , 我亦稱譽、讚歎;十方世界中,無量無邊阿僧祇諸佛, ngã diệc xưng dự 、tán thán ;thập phương thế giới trung ,vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật , 亦以佛眼見是人,亦稱譽、讚歎。 diệc dĩ Phật nhãn kiến thị nhân ,diệc xưng dự 、tán thán 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 後時當在北方廣行耶?」 佛言:「如是!如是!舍利弗!是深般若波羅蜜, hậu thời đương tại Bắc phương quảng hạnh/hành/hàng da ?」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 後時在北方當廣行。 「舍利弗!後時於北方, hậu thời tại Bắc phương đương quảng hạnh/hành/hàng 。 「Xá-lợi-phất !hậu thời ư Bắc phương , 是善男子、善女人若聞是深般若波羅蜜, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 若書、受持、讀、誦、思惟、說、正憶念、如說修行, nhược/nhã thư 、thọ trì 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、như thuyết tu hành , 當知是善男子、善女人,久發大乘心,多供養諸佛, đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cửu phát Đại thừa tâm ,đa cúng dường chư Phật , 種諸善根,久與善知識相隨。 chủng chư thiện căn ,cửu dữ thiện tri thức tướng tùy 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!後時北方, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hậu thời Bắc phương , 當有幾所善男子、善女人求佛道,書深般若波羅蜜, đương hữu kỷ sở Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo ,thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至如說修行?」 佛告舍利弗:「後時北方, nãi chí như thuyết tu hành ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hậu thời Bắc phương , 雖多有求佛道善男子、善女人,少有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜, tuy đa hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thiểu hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不沒、不驚、不怖、不畏。 bất một 、bất kinh 、bất bố 、bất úy 。  「何以故?是人多親近供養諸佛,多諮問諸佛,  「hà dĩ cố ?thị nhân đa thân cận cúng dường chư Phật ,đa ti vấn chư Phật , 是人必能具足般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、 thị nhân tất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 尸羅波羅蜜、檀波羅蜜;具足四念處, thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ;cụ túc tứ niệm xứ , 乃至具足十八不共法。 「舍利弗!是善男子、善女人, nãi chí cụ túc thập bát bất cộng pháp 。 「Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 善根純厚故,能多利益眾生, thiện căn thuần hậu cố ,năng đa lợi ích chúng sanh , 為阿耨多羅三藐三菩提。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「何以故?我今為是善男子、善女人說應薩婆若法;過去諸佛亦為是善男  「hà dĩ cố ?ngã kim vi/vì/vị thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết ưng Tát bà nhã Pháp ;quá khứ chư Phật diệc vi/vì/vị thị thiện nam 子、善女人說應薩婆若法。以是因緣故, tử 、thiện nữ nhân thuyết ưng Tát bà nhã Pháp 。dĩ thị nhân duyên cố , 是人後生時,續得阿耨多羅三藐三菩提心, thị nhân hậu sanh thời ,tục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 亦為他人說阿耨多羅三藐三菩提法。 diệc vi tha nhân thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。  「是善男子、善女人皆一心和合,  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai nhất tâm hòa hợp , 魔、若魔民不能沮壞阿耨多羅三藐三菩提心, ma 、nhược/nhã ma dân bất năng tự hoại A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 何況惡行人毀呰行深般若波羅蜜者能壞其阿耨多羅三 hà huống ác hành nhân hủy 呰hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả năng hoại kỳ A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心! 「舍利弗!是求菩薩道諸善男子、 miểu tam-Bồ-đề tâm ! 「Xá-lợi-phất !thị cầu Bồ Tát đạo chư Thiện nam tử 、 善女人聞是深般若波羅蜜, thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 大得法喜、法樂,亦立多人於善根, Đại đắc pháp hỉ 、Pháp lạc/nhạc ,diệc lập đa nhân ư thiện căn , 為阿耨多羅三藐三菩提。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 「是深般若波羅蜜,佛滅度後, 」【luận 】 thích viết : 「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật diệt độ hậu , 當至 南方國土」者。 佛出東方, đương chí  Nam phương quốc độ 」giả 。 Phật xuất Đông phương , 於中說般若波羅 蜜,破魔及魔民、外道,度無量眾生, ư trung thuyết Bát-nhã Ba La  mật ,phá ma cập ma dân 、ngoại đạo ,độ vô lượng chúng sanh , 然後於 拘夷那竭雙樹下滅度。後般若波羅蜜, nhiên hậu ư  Câu di na Kiệt song thụ hạ diệt độ 。hậu Bát-nhã Ba-la-mật , 從東 方至南方。 如日月、五星二十八宿, tùng Đông  phương chí Nam phương 。 như nhật nguyệt 、ngũ tinh nhị thập bát tú , 常從東 方至南方,從南方至西方, thường tùng Đông  phương chí Nam phương ,tùng Nam phương chí Tây phương , 從西方至北 方,圍繞須彌山。 又如供養常法右繞, tùng Tây phương chí Bắc  phương ,vi nhiễu Tu-di sơn 。 hựu như cúng dường thường Pháp hữu nhiễu , 遍 度閻浮提人,以是因緣故, biến  độ Diêm-phù-đề nhân ,dĩ thị nhân duyên cố , 從東方至南 方,從南方至西方。 如佛無著心故, tùng Đông phương chí Nam  phương ,tùng Nam phương chí Tây phương 。 như Phật Vô Trước tâm cố , 不定一 處;般若波羅蜜亦如是,不定住一處。 bất định nhất  xứ/xử ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất định trụ/trú nhất xứ/xử 。  從西 方至北方,二方眾生,好供養、書、讀,  tùng Tây  phương chí Bắc phương ,nhị phương chúng sanh ,hảo cúng dường 、thư 、độc , 乃至修 行,華香乃至幡蓋,受大果報,如經中說。 nãi chí tu  hạnh/hành/hàng ,hoa hương nãi chí phan cái ,thọ/thụ Đại quả báo ,như Kinh trung thuyết 。 後 展轉至北方。此中供養所得果報, hậu  triển chuyển chí Bắc phương 。thử trung cúng dường sở đắc quả báo , 如上所 說。 「舍利弗!是般若波羅蜜,北方當作佛事。 như thượng sở  thuyết 。 「Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bắc phương đương tác Phật sự 。 」 是中說因緣:佛在時能斷眾疑,佛法興盛, 」 thị trung thuyết nhân duyên :Phật tại thời năng đoạn chúng nghi ,Phật Pháp hưng thịnh ,  不畏法滅;佛滅後,過五百歲,正法漸滅,  bất úy pháp diệt ;Phật diệt hậu ,quá/qua ngũ bách tuế ,chánh pháp tiệm diệt , 是 時佛事轉難。是時利根者,讀、誦、正憶念, thị  thời Phật sự chuyển nạn/nan 。Thị thời lợi căn giả ,độc 、tụng 、chánh ức niệm , 亦華 香供養;鈍根者,書寫、華香等供養。 diệc hoa  hương cúng dường ;độn căn giả ,thư tả 、hoa hương đẳng cung dưỡng 。  是二種 人,久久皆當得度,是故說「當作佛事」。  thị nhị chủng  nhân ,cửu cửu giai đương đắc độ ,thị cố thuyết 「đương tác Phật sự 」。  佛言: 「是善男子、善女人,我及十方諸佛,  Phật ngôn : 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ngã cập thập phương chư Phật , 皆以佛眼 見,念、知、讚歎。」 舍利弗白佛言:「是深般若, giai dĩ Phật nhãn  kiến ,niệm 、tri 、tán thán 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thị thâm Bát-nhã , 在 北方廣行耶?」 廣行者, tại  Bắc phương quảng hạnh/hành/hàng da ?」 quảng hành giả , 於閻浮提北方廣大 故。又北方地有雪山,雪山冷故, ư Diêm-phù-đề Bắc phương quảng đại  cố 。hựu Bắc phương địa hữu tuyết sơn ,tuyết sơn lãnh cố , 藥草能殺 諸毒,所食米穀,三毒不能大發。 dược thảo năng sát  chư độc ,sở thực/tự mễ cốc ,tam độc bất năng Đại phát 。 三毒不能 大發故,眾生柔軟,信等五根皆得勢力。 tam độc bất năng  Đại phát cố ,chúng sanh nhu nhuyễn ,tín đẳng ngũ căn giai đắc thế lực 。  如是等因緣,北方多行般若波羅蜜。  như thị đẳng nhân duyên ,Bắc phương đa hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  是人聞 是深般若波羅蜜,  thị nhân văn  thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 書、持乃至正憶念、如說 行, thư 、trì nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết  hạnh/hành/hàng , 當知是人久發大乘意、多供養佛、種 善根、與善知識相隨, đương tri thị nhân cửu phát Đại thừa ý 、đa cúng dường Phật 、chủng  thiện căn 、dữ thiện tri thức tướng tùy , 是故能於惡世書、持、 信受,乃至如說修行。 thị cố năng ư ác thế thư 、trì 、 tín thọ ,nãi chí như thuyết tu hành 。  舍利弗問:「北方有幾許 人,聞是深般若波羅蜜,能書、讀、誦,  Xá-lợi-phất vấn :「Bắc phương hữu kỷ hứa  nhân ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thư 、độc 、tụng , 乃至如 說修行?」 佛答:「是深般若波羅蜜,難知難行, nãi chí như  thuyết tu hành ?」 Phật đáp :「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan tri nạn/nan hạnh/hành/hàng ,  雖多有人發無上道心,得名菩薩,  tuy đa hữu nhân phát vô thượng đạo tâm ,đắc danh Bồ Tát , 少有 人聞是般若波羅蜜,心通達,不驚、不沒。 thiểu hữu  nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm thông đạt ,bất kinh 、bất một 。 」 心 通達,不驚、不怖相, 」 tâm  thông đạt ,bất kinh 、bất bố tướng , 佛此中自說: 「是人多親 近諸佛」:「親近諸佛」者,於無量世常見諸佛, Phật thử trung tự thuyết : 「thị nhân đa thân  cận chư Phật 」:「thân cận chư Phật 」giả ,ư vô lượng thế thường kiến chư Phật ,  恭敬供養。 「問難」者,直問其事,疑心不解,  cung kính cúng dường 。 「vấn nạn/nan 」giả ,trực vấn kỳ sự ,nghi tâm bất giải , 重種 種問, trọng chủng  chủng vấn , 名為難;是人世世從諸佛問難般若 波羅蜜事。 是人功德果報雖未成, danh vi nạn/nan ;thị nhân thế thế tùng chư Phật vấn nạn/nan Bát-nhã  Ba-la-mật sự 。 thị nhân công đức quả báo tuy vị thành , 當知是 人具足六波羅蜜、三十七品, đương tri thị  nhân cụ túc lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm , 乃至十八不共 法具足。 是福德淳熟故,多利益眾生, nãi chí thập bát bất cộng  pháp cụ túc 。 thị phước đức thuần thục cố ,đa lợi ích chúng sanh , 所謂 檀波羅蜜、尸羅波羅蜜因緣故,生於富貴家, sở vị  đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật nhân duyên cố ,sanh ư phú quý gia ,  自行布施,教人布施。  tự hạnh/hành/hàng bố thí ,giáo nhân bố thí 。 羼提波羅蜜、禪波羅蜜 因緣故,令無量眾生出家、受戒, Sạn-đề Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật  nhân duyên cố ,lệnh vô lượng chúng sanh xuất gia 、thọ/thụ giới , 發阿耨多羅 三藐三菩提心。 phát A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề tâm 。  此中佛說因緣:「是人從我 及過去諸佛,聞應薩婆若大乘法,  thử trung Phật thuyết nhân duyên :「thị nhân tùng ngã  cập quá khứ chư Phật ,văn ưng Tát bà nhã Đại-Thừa Pháp , 是故後 生不失是心;是人亦教化他人,說如是事。 thị cố hậu  sanh bất thất thị tâm ;thị nhân diệc giáo hóa tha nhân ,thuyết như thị sự 。 」 如然一燈,展轉皆然。 是人諸煩惱薄, 」 như nhiên nhất đăng ,triển chuyển giai nhiên 。 thị nhân chư phiền não bạc , 無慳 貪、嫉妬、瞋恚故,不相讒謗, vô xan  tham 、tật đố 、sân khuể cố ,bất tướng sàm báng , 常一心和合;是 故魔若魔民,不能沮壞。若人少有錯故, thường nhất tâm hòa hợp ;thị  cố ma nhược/nhã ma dân ,bất năng tự hoại 。nhược/nhã nhân thiểu hữu thác/thố cố , 魔 得其便,如人有瘡受毒。魔是欲界主, ma  đắc kỳ tiện ,như nhân hữu sang thọ/thụ độc 。ma thị dục giới chủ , 尚 不能沮壞, thượng  bất năng tự hoại , 何況惡行人! 或有人惡行而非 惡, hà huống ác hành nhân ! hoặc hữu nhân ác hành nhi phi  ác , 如未離欲聖人;以是故說惡行人毀 呰般若波羅蜜,即毀壞菩薩。 復次, như vị ly dục Thánh nhân ;dĩ thị cố thuyết ác hành nhân hủy  呰Bát-nhã Ba-la-mật ,tức hủy hoại Bồ Tát 。 phục thứ , 諸善男 子、善女人無量世來愛佛法,深著實法, chư thiện nam  tử 、thiện nữ nhân vô lượng thế lai ái Phật Pháp ,thâm trước/trứ thật Pháp , 信 力、慧力多故,聞深般若波羅蜜, tín  lực 、tuệ lực đa cố ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 得大慈大 悲心故,隨眾生力, đắc đại từ Đại  bi tâm cố ,tùy chúng sanh lực , 令入深般若波羅蜜、若 令得般若因緣——所謂布施、持戒等諸善根。 lệnh nhập thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、nhược/nhã  lệnh đắc Bát-nhã nhân duyên ——sở vị bố thí 、trì giới đẳng chư thiện căn 。  「為阿耨多羅三藐三菩提故」者,  「vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 」giả , 是善男子、善 女人求無上道故, thị Thiện nam tử 、thiện  nữ nhân cầu vô thượng đạo cố , 教他令住諸善根福 德。 giáo tha lệnh trụ/trú chư thiện căn phước  đức 。 【經】 「是善男子、善女人, 【Kinh 】 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於我前立誓願:『我行菩薩道時,當度無數百千萬億眾生, ư ngã tiền lập thệ nguyện :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,đương độ vô số bách thiên vạn ức chúng sanh , 令發阿耨多羅三藐三菩提心,示、教、利、喜, lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ , 乃至阿鞞跋致地受記。』我知其心,我亦隨喜。 nãi chí Bất-thoái-chuyển địa thọ kí 。』ngã tri kỳ tâm ,ngã diệc tùy hỉ 。  「是善男子、善女人,  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 亦於過去諸佛前立誓願:『我行菩薩道時,當度無數百千萬億眾生, diệc ư quá khứ chư Phật tiền lập thệ nguyện :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,đương độ vô số bách thiên vạn ức chúng sanh , 令發阿耨多羅三藐三菩提心;示、教、利、喜, lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;thị 、giáo 、lợi 、hỉ , 乃至阿鞞跋致地受記。』諸過去佛,亦知其心而隨喜。 nãi chí Bất-thoái-chuyển địa thọ kí 。』chư quá khứ Phật ,diệc tri kỳ tâm nhi tùy hỉ 。  「舍利弗!是諸善男子、善女人,所為心大,  「Xá-lợi-phất !thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở vi/vì/vị tâm Đại , 所受色、聲、香、味、觸、法亦大,亦能大施;能大施已, sở thọ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc Đại ,diệc năng Đại thí ;năng Đại thí dĩ , 種大善根;種大善根已,得大果報。 chủng Đại thiện căn ;chủng Đại thiện căn dĩ ,đắc Đại quả báo 。 為攝眾生故受身,能於眾生中捨內外所有物。 vi/vì/vị nhiếp chúng sanh cố thọ/thụ thân ,năng ư chúng sanh trung xả nội ngoại sở hữu vật 。 以是善根因緣故, dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 發願欲生他方世界現在諸佛說深般若波羅蜜處, phát nguyện dục sanh tha phương thế giới hiện tại chư Phật thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử , 於諸佛前聞是深般若波羅蜜已,亦於彼示、教、利、喜百千萬億眾生, ư chư Phật tiền văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,diệc ư bỉ thị 、giáo 、lợi 、hỉ bách thiên vạn ức chúng sanh , 令發阿耨多羅三藐三菩提心。 lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 舍利弗白佛言:「希有!世尊!佛於過去、未來、現在法,無法不知, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Phật ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp ,vô Pháp bất tri , 無法知相不知, vô Pháp tri tướng bất tri , 眾生之行無事不知!今佛悉知過去諸佛及菩薩、聲聞, chúng sanh chi hạnh/hành/hàng vô sự bất tri !kim Phật tất tri quá khứ chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn , 亦知今現在十方諸佛世界菩薩及聲聞, diệc tri kim hiện tại thập phương chư Phật thế giới Bồ Tát cập Thanh văn , 亦知未來諸佛及菩薩、聲聞。 diệc tri vị lai chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn 。 」 「世尊!未來世有善男子、善女人勤求六波羅蜜, 」 「Thế Tôn !vị lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cần cầu lục Ba la mật , 受持、讀、誦乃至修行有得有不得?」 佛告舍利弗:「若善男子、善女人一心精 thọ trì 、độc 、tụng nãi chí tu hành hữu đắc hữu bất đắc ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhất tâm tinh 進勤求,當得應六波羅蜜諸經。 tiến/tấn cần cầu ,đương đắc ưng lục Ba la mật chư Kinh 。 」舍利弗白佛言:「善男子、善女人如是勤行, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị cần hạnh/hành/hàng , 當得是應六波羅蜜深經?」 佛語舍利弗:「是 đương đắc thị ưng lục Ba la mật thâm Kinh ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị 善男子、善女人得是應六波羅蜜深經。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc thị ưng lục Ba la mật thâm Kinh 。  「何以故?善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提  「hà dĩ cố ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 故,與眾生說法,示、教、利、喜,令住六波羅蜜中。 cố ,dữ chúng sanh thuyết Pháp ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,lệnh trụ/trú lục Ba la mật trung 。 「以是因緣故, 「dĩ thị nhân duyên cố , 是善男子、善女人後身轉生易得應六波羅蜜深經;得已, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hậu thân chuyển sanh dịch đắc ưng lục Ba la mật thâm Kinh ;đắc dĩ , 如六波羅蜜所說修行,精勤不息,乃至淨佛世界,成就眾生, như lục Ba la mật sở thuyết tu hành ,tinh cần bất tức ,nãi chí tịnh Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 佛說:「善男子、善女人, 」【luận 】 thích viết : Phật thuyết :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於我前及過 去諸佛前,立誓願:『我行菩薩道, ư ngã tiền cập quá/qua  khứ chư Phật tiền ,lập thệ nguyện :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 當令無 量百千萬億眾生,發無上道意;示、教、利、喜, đương lệnh vô  lượng bách thiên vạn ức chúng sanh ,phát vô thượng đạo ý ;thị 、giáo 、lợi 、hỉ , 令 得阿鞞跋致記。』我及過去佛, lệnh  đắc Bất-thoái-chuyển kí 。』ngã cập quá khứ Phật , 知是善男子 心大,能有所作,故隨喜。」 善男子、善女人, tri thị Thiện nam tử  tâm Đại ,năng hữu sở tác ,cố tùy hỉ 。」 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞 佛知其心,則生歡喜,自念過去作誓願事, văn  Phật tri kỳ tâm ,tức sanh hoan hỉ ,tự niệm quá khứ tác thệ nguyện sự ,  倍加精進。 「大心」者,  bội gia tinh tấn 。 「Đại tâm 」giả , 一切眾生心皆樂緣六塵: 有人行雜福德, nhất thiết chúng sanh tâm giai lạc/nhạc duyên lục trần : hữu nhân hạnh/hành/hàng tạp phước đức , 所謂作福時心生疑悔;是 福德果報,雖得富貴,不能好用, sở vị tác phước thời tâm sanh nghi hối ;thị  phước đức quả báo ,tuy đắc phú quý ,bất năng hảo dụng , 亦不能 與他;罪業因緣故,諸根闇鈍,不擇好醜。 diệc bất năng  dữ tha ;tội nghiệp nhân duyên cố ,chư căn ám độn ,bất trạch hảo xú 。  是善男子未得道時,清淨福德故,  thị Thiện nam tử vị đắc đạo thời ,thanh tịnh phước đức cố , 得上妙 五欲,亦能盡意用,能隨意施與, đắc thượng diệu  ngũ dục ,diệc năng tận ý dụng ,năng tùy ý thí dữ , 或施窮 乏,或種於福田。若得善知識,聞佛法, hoặc thí cùng  phạp ,hoặc chủng ư phước điền 。nhược/nhã đắc thiện tri thức ,văn Phật Pháp , 著欲 心息,憐愍眾生, trước/trứ dục  tâm tức ,liên mẫn chúng sanh , 為阿耨多羅三藐三菩提 故,內外所有布施,無所愛惜;若持戒, vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  cố ,nội ngoại sở hữu bố thí ,vô sở ái tích ;nhược/nhã trì giới , 遍行 十善道,具戒律儀, biến hạnh/hành/hàng  thập thiện đạo ,cụ giới luật nghi , 以慈悲心共行;餘善法 亦如是,皆以深心自行, dĩ từ bi tâm cọng hạnh/hành/hàng ;dư thiện Pháp  diệc như thị ,giai dĩ thâm tâm tự hạnh/hành/hàng , 及引導他人令 行善道。是福德因緣故,不求世樂, cập dẫn đạo tha nhân lệnh  hạnh/hành/hàng thiện đạo 。thị phước đức nhân duyên cố ,bất cầu thế lạc/nhạc , 天王、人 王、富貴處;聞有現在佛處,願往生彼。 Thiên Vương 、nhân  Vương 、phú quý xứ/xử ;văn hữu hiện tại Phật xứ/xử ,nguyện vãng sanh bỉ 。 是菩 薩知諸法實相故不樂生;若為眾生, thị bồ  tát tri chư pháp thật tướng cố bất lạc/nhạc sanh ;nhược/nhã vi/vì/vị chúng sanh , 生十 方佛前,聞深般若波羅蜜;聞已, sanh thập  phương Phật tiền ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;văn dĩ , 於彼開化 無量百千眾生,發無上道心。 ư bỉ khai hóa  vô lượng bách thiên chúng sanh ,phát vô thượng đạo tâm 。  舍利弗無一切 智,聞說三世菩薩願行事,發希有心,  Xá-lợi-phất vô nhất thiết  trí ,văn thuyết tam thế Bồ Tát nguyện hạnh sự ,phát hy hữu tâm , 白 佛言:「世尊!佛於三世中無法不知;從如、 bạch  Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật ư tam thế trung vô Pháp bất tri ;tùng như 、  法性、實際無不知者;諸眾生心所行業、果報、  pháp tánh 、thật tế vô bất tri giả ;chư chúng sanh tâm sở hành nghiệp 、quả báo 、  因緣,  nhân duyên , 無事不知;從十方現在諸佛及過去、 未來世佛及世界弟子及所行事,皆悉遍知。 vô sự bất tri ;tùng thập phương hiện tại chư Phật cập quá khứ 、 vị lai thế Phật cập thế giới đệ-tử cập sở hạnh sự ,giai tất biến tri 。  佛一切智,其力甚大,  Phật nhất thiết trí ,kỳ lực thậm đại , 不可思議!」 舍利弗意謂: 「同是出家人,俱求般若波羅蜜, bất khả tư nghị !」 Xá-lợi-phất ý vị : 「đồng thị xuất gia nhân ,câu cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 何以故有得、 有不得者?」 佛答:「若是菩薩常一心求六波 hà dĩ cố hữu đắc 、 hữu bất đắc giả ?」 Phật đáp :「nhược/nhã thị Bồ Tát thường nhất tâm cầu lục ba  羅蜜,不惜身命,是人內有好心,  La mật ,bất tích thân mạng ,thị nhân nội hữu hảo tâm , 外諸佛菩 薩及諸天所護助故。」 舍利弗意:「雖復精進, ngoại chư Phật bồ  tát cập chư Thiên sở hộ trợ cố 。」 Xá-lợi-phất ý :「tuy phục tinh tấn ,  佛不在世,魔力復大,  Phật bất tại thế ,ma lực phục Đại , 是菩薩云何得是般若 波羅蜜深經?」是故更問:「得是應六波羅蜜 thị Bồ Tát vân hà đắc thị Bát-nhã  Ba-la-mật thâm Kinh ?」thị cố cánh vấn :「đắc thị ưng lục Ba la mật  深經?」 佛言:「得。」 此中說得因緣,  thâm Kinh ?」 Phật ngôn :「đắc 。」 thử trung thuyết đắc nhân duyên , 所謂「善男子、善 女人為無上道故,為眾生說法,示、教、利、喜, sở vị 「Thiện nam tử 、thiện  nữ nhân vi/vì/vị vô thượng đạo cố ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,  令住六波羅蜜,開佛道。是業果報故,  lệnh trụ/trú lục Ba la mật ,khai Phật đạo 。thị nghiệp quả báo cố , 轉身 易得應六波羅蜜深經。」 「若得,能疾受持, chuyển thân  dịch đắc ưng lục Ba la mật thâm Kinh 。」 「nhược/nhã đắc ,năng tật thọ trì , 乃 至如所說修行,精進不捨,世世常不離。 nãi  chí như sở thuyết tu hành ,tinh tấn bất xả ,thế thế thường bất ly 。  用六波羅蜜果報故,淨佛世界,  dụng lục Ba la mật quả báo cố ,tịnh Phật thế giới , 成就眾 生,乃至無上道。」 若悋惜法, thành tựu chúng  sanh ,nãi chí vô thượng đạo 。」 nhược/nhã lẫn tích Pháp , 則常生邊地無 佛法處。 tức thường sanh biên địa vô  Phật Pháp xứ/xử 。 大智度論卷第六十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:03:05 2008 ============================================================